02.04.20
10K
7

«Работать с языком, а не с картошкой фри»: как найти подработку студенту-филологу

Этот текст написал читатель Т⁠—⁠Ж. Если вы тоже хотите поразмышлять о чем-то вслух и открыть свою дискуссию, заполните эту форму.

Поиск работы для выпускника давно стал темой мемов, а если речь идет о филологах — в дело вступают шутки о фастфудах, супермаркетах и магазинах электроники.

Эти советы пригодятся тем, кто хочет работать с языком, а не с картошкой фри. Большую часть описанных способов подработки легко совмещать с учебой, основной работой или между собой.

Локализация контента и перевод комиксов

Кому подойдет: тем, для кого сидеть сутками дома за компьютером — привычное дело.

Чтобы овладеть необходимыми навыками, тренируйтесь в системах коллективного перевода. Тут и практика, и оценка, и обратная связь. Например, на сайте translatedby.com. Если не уверены, с чем хотели бы работать, пробуйте все подряд. Переводить инструкции к нефтегазовому оборудованию бывает не менее увлекательно, чем детективы.

Не забудьте изучить автоматизированные приложения для перевода: Trados или Smartcat. Скорость перевода растет, а качество только увеличивается.

Перевод на фрилансе. Попробуйте зарегистрироваться на Upwork или другой платформе для фрилансеров. Помимо переводов, заказчикам часто требуются написанные с нуля тексты, копирайт и редактура. Стоимость одной страницы перевода размером 1800 знаков с пробелами колеблется от 200 до 600 Р в зависимости от сложности текста.

Локализация контента. Рынок локализации растет, и пока системы машинного перевода ошибаются, будут нужны живые переводчики. Идеальный вариант: заметить в продукте ошибку перевода и прислать свою версию с комментарием, что вы тоже переводчик и готовы помочь. Впрочем, рассылка портфолио с фразой «я в восторге от вашего продукта и мечтаю его локализовать» тоже пойдет.

Локализация обходится заказчикам в 50 $ (3935  Р) за час работы переводчика или 25 $ (1967  Р) за 1000 знаков без пробелов за услуги агентства. Во втором случае переводчик получает 40—60% от суммы. Вы можете снизить цены или устроиться в то же самое агентство.

Перевод комиксов. Это приносит доход, если вы работаете с изначально интересным материалом. Регистрируйтесь на сайте «Авторский комикс», выкладывайте переводы и прикрепляйте к постам ссылку на свой патреон.

Устный перевод и экскурсии для иностранцев

Кому подойдет: тем, кто любит общаться с людьми.

Начать сразу зарабатывать на устном переводе сложнее всего. Перед тем как рассылать резюме всем крупным иностранным компаниям в городе, наберитесь опыта. Начните с чтения профильной литературы и простых тренировок: мысленно и вслух переводите речь друзей, фильмы и песни.

Экскурсии для иностранцев. Особенно актуально для тех, кто живет в регионе и интересуется краеведением. Напечатайте визитки и разместите их в больших гостиницах, иногда администраторы оставляют их бесплатно, иногда — за процент с клиентов. Музеи и галереи в небольших городах тоже обычно не держат в штате гида-переводчика, но не забудьте подготовить программу прогулки и изучить экспонаты. Работа сезонная — как раз для студентов.

Волонтерские проекты. Во-первых, это полевая практика. Во-вторых, они хорошо выглядят в резюме. В-третьих, такие проекты помогают завести полезные знакомства, а значит — найти оплачиваемую подработку.

Чтобы установить приемлемый ценник, узнайте, сколько просят ваши конкуренты. В агентстве среднего российского миллионника час устного перевода на английский язык стоит 700 Р. Если нет опыта, вычитайте 100—200 Р от самой низкой цены агентства, но не больше — иначе клиент подумает, что вы некомпетентны, раз просите так мало.

Репетиторство и преподавание в языковых школах

Кому подойдет: тем, кто готов делиться знаниями.

Регулярно занимайтесь тем языком, который собираетесь преподавать. Подпишитесь на профессиональные группы в социальных сетях, но имейте в виду, что в Инстаграме гораздо меньше полезной информации и больше рекламы. Читайте полезные темы для начинающих: в комментариях преподаватели иногда помогают найти учеников. Там же можете попросить посоветовать книги по методике, которые будут полезны студенту, — вам с удовольствием подскажут.

Репетиторство. Обычно первые ученики — это школьники, которых нужно подтянуть. Ищите их через группы города или района в соцсетях: напишите объявление в рекламной теме и укажите свои преимущества. Хорошо работают объявления на остановках и подъездах рядом со школами и детскими садами. Ориентируйтесь на район, где живете, — так сэкономите на транспорте.

Преимущество выпускника — цена и мобильность. Клиенты крайне редко способны оценить преподавателя и качество предоставляемой услуги, поэтому родители школьников предпочитают обращаться к студентам «хороших» вузов с баллами ЕГЭ от 80 и выше. Ведь они делают то же, что и дипломированные профессионалы, только дешевле и на дому: не приходится по часу возить ребенка к репетитору.

Чтобы установить цену, позвоните конкурентам от имени родителя и смело вычитайте 100—200 Р от озвученной суммы. Стоимость академического часа в Москве начинается от 800 Р, в миллионнике — от 500 Р.

Языковые центры и онлайн-школы. Этот вариант подойдет тем, кто уже учится на старших курсах. Оказавшись в дружелюбном коллективе, вы получите знания и поддержку. Если не повезет — обзаведетесь полезным опытом. Средняя зарплата учителя в языковой школе в Москве — от 50 000 Р, в миллионнике — от 25 000 Р.

Сайты для изучения языка с носителями. Можете попробовать зарегистрироваться на сайте Italki и преподавать русский язык для иностранцев. Или давать уроки английского, но брать меньше денег, чем носители. Занятие стоит от 10 $ (787  Р) за час.

Не занимайтесь бесплатно даже с родственниками или друзьями: просите хотя бы сто рублей. Во-первых, бесплатные уроки воспринимаются несерьезно и приводят к отмене занятий. Во-вторых, бесплатная помощь отрицательно влияет на отношения.

Реклама, редактура и технические тексты

Кому подойдет: тем, кто лучше пишет, чем говорит.

Не проводите ни дня без новой строки, абзаца или главы. Пишите посты для блога, статьи, художественные тексты — выкладывайте все в соцсетях и на развлекательных площадках. Например, если ваши статьи на «Яндекс-дзене» прочитают 7000 раз за неделю, вам станет доступна монетизация. Не забывайте прислушиваться к конструктивной критике.

Редактура и корректура. Если вам больше нравится редактировать, а не создавать — тренируйтесь. На площадках самиздата авторы часто ищут бесплатных редакторов, но не забудьте внести это в резюме. Корректура стоит от 40 Р за 1800 знаков с пробелами, редактура — от 60 Р за тот же объем.

Реклама. Люди, которые умеют писать захватывающе и грамотно, нужны и в рекламе — от написания текста для вывески и придумывания астрологических прогнозов до создания сценария для телевизионных роликов и наполнения сайтов. Рекламный текст стоит от 1000 Р за 1800 символов.

Услуги технического писателя. На стыке программирования и лингвистики можно найти восхитительные вакансии технических писателей. Если максимально упрощать, это человек, который пишет документации и инструкции к техническим разработкам. Технические писатели зарабатывают от 30 000 до 100 000 Р в месяц в зависимости от документированного продукта и компании, на которую они работают.

Издание книги. Если пишете художественную литературу или публицистику, подумайте об издании книги. Вариантов масса: можно воспользоваться услугами издательства или попробовать сделать все самостоятельно. В конце концов, люди ведь все еще читают романтическую фантастику и детективы.

Личный блог, аудиокниги и стендап

Кому подойдет: тем, кто лучше говорит, чем пишет.

Самое главное — учитесь рассказывать. В этом вам помогут пособия по риторике и постоянная практика. Превратите каждое выступление на университетском семинаре в полноценную речь — заодно научитесь делать из занудных текстов увлекательные рассказы и поднимете настроение одногруппникам.

Запись аудиокниг. Обладателям приятного голоса и хорошей дикции прямая дорога в озвучку и чтение аудиокниг. Обратитесь в издательства или компании, занимающиеся локализацией. Например, Литрес набирает чтецов до 1 июля.

Личный блог на Ютубе или в Инстаграме. Рассказывайте понятными словами о Соссюре и второй палатализации, сопровождая тексты привлекающими внимание иллюстрациями. Или хотя бы несите в массы базовую грамотность. Можно заработать как минимум на монетизации каналов: например, Ютуб платит от 0,5 $ (39  Р) до 1 $ (78  Р) за 1000 просмотров ваших видео с подключенной рекламой.

Стендап. Если шутите как бог, тренируйтесь в стендапах. Получить реакцию публики можно на открытых микрофонах. Если умеете придумывать шутки, но не обладаете сценичной внешностью и актерским мастерством, пишите на заказ. Стоимость текста для стендапа начинается от 500 Р и ограничивается только вашей фантазией. Цена услуг стендапера на мероприятие зависит от популярности и смелости артиста.

Редакция
Подрабатывали, когда учились в вузе или колледже? Рассказывайте, чем занимались и сколько удавалось заработать:

Редактором филологу можно пойти, почему нет, в том числе переводных текстов. Но сам перевод – это совершенно отдельная профессия, требующая совершенно конкретных профессиональных знаний и навыков, которые приобретаются в процессе учебы и, в особенности, многолетней практики. Знание языка ≠ качественный перевод.

7

Alex, филологов обычно учат и переводить тоже.

0

Антонина, как преподаватель переводческого факультета и синхронный переводчик могу с уверенностью сказать: Алекс прав. Часов по переводу у филологов недостаточно, чтобы чему-то научиться. Это как «ну я же английский в школе учил, так что я его знаю». Получается у единиц, и редко благодаря образованию, чаще благодаря своим усилиям.

3

О, филолог, это ж я.
В моём случае это было репетиторство.
Со второго курса подрабатывала репетитором, готовила школьничков к ЕГЭ по русскому. Искала на сайтах вроде репетиторс-инфо, репетит-ру и т. п.
В начале "карьеры" (в 2010 году) брала 500 рублей за занятие, к концу - 1,5 - 2 тысячи за урок.
Параллельно преподавала на курсах для тех же школьничков по выходным. Ставка там была плавающая, начинала, кажется, с 250 руб./ч., максимум было 550 руб./ч. За день могло выйти 4-5 тысяч.
На пятом курсе устроилась в школу на 12 часов, эти деньги не считала - приходили на карточку и приходили, я их не трогала, как-то не было особой нужды.

1

Я не совсем филолог, "историк со знанием иняза", но близко к первому, мне кажется. После третьего курса пришла на практику в агентство переводов и получила бесценный опыт. Начинала с ассистента, после практики меня сразу пригласили работать менеджером по клиентам, весь четвертый курс, а потом и магистратуру работала парт-тайм параллельно очной учебе (универ был в 5 мин от офиса, успевала даже в окна между пар сбегать в офис). На учебе не отразилось - оба диплома красные, ни одной четверки. Работе тоже не мешало - на второй год работы (1 курс магистратуры) меня повысили до зам директора. Научилась в этом агентстве очень многим полезным навыкам, в частности, тайм- и таск-менеджменту, продажам, QA, собственно самим переводам, очень сильно прокачалось владение ПК, особенно MS Office и графические редакторы, так как надо было такие виртуозные штуки делать с переводами, чтобы они визуально были идентичны оригиналу. Это мне всё потом очень сильно помогло на следующих работах, где коллеги не знали о существовании банальной функции поиск и замена.
Студентов у нас в переводчики не брали - нужен был опыт работы не менее 3 лет и выполненный тестовый перевод, на котором очень многие резались, если не было вышеупомянутого опыта. Мало встречала студентов, которые могли только на знаниях из универа сразу годно переводить то, что нам нужно было. В универах да, учат переводу, но тематики берут чаще академические или литературные, не хватает более коммерческих тем. В итоге студент может и мог бы перевести какую-нибудь статью о высоких сферах, но справиться с типовым договором или простенькой тех. инструкцией (а это процентов 70 наших заказов в агентстве) они не могли. Редактору проще было самому перевести, чем отредактировать такой перевод.
Сейчас правда движки машинного перевода уже могут заменить таких студентов на стандартных тематиках типа простых договоров или инструкций, так как переводят уже лучше среднего студента. Но работа редактора все равно ещё требуется, появилась даже специальность - (пост)редактор машинного перевода. В будущем, вероятно, они будут востребованнее переводчиков (в коммерческих тематиках, художку, конечно, это не коснётся). Поэтому можно попробовать нынешним студентам посмотреть в этом направлении, пройти обучение и успеть занять нишу.

0

Try to join the community of TUTOROO. They are looking for more Russian tutors. Teach on your own time and earn more while sharing your Russian language.

0

Try to apply as a part-time language tutor to earn extra money. TUTOROO is looking for more part-time language tutor worldwide that can teach in-person or online. You can teach using your native language or any language you know.

0