«Если знаешь языки, ты хозяин положения»: 3 истории о том, как становятся полиглотами
Полиглоты — это люди, которые выучили несколько иностранных языков.
Поговорили с читателями Т—Ж, которые знают от четырех до десяти языков и не собираются на этом останавливаться.
Это истории читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам редакции.
«Знание языков помогает находить подход к людям»
Интерес к иностранным языкам. Я родился в небольшом северном городке, где не преподавали английский. Там окончил первый класс, а потом моя семья переехала в Москву. Поначалу в новой школе было тяжело — по английскому даже выходила двойка. Мне помогала учительница: она говорила, что языки открывают новые возможности, и верила в меня. Во втором классе получил четверку авансом, а потом начал отрабатывать ее и незаметно увлекся изучением языка.
С шестого класса начал осваивать немецкий. Многие считают его агрессивным, но для меня этот язык — один из самых приятных на слух.
После школы поступил в МГИМО на факультет международных экономических отношений. До начала учебы первокурсникам дали возможность выбрать иностранный язык, и я решил изучать английский и немецкий. Но 2 сентября мы с одногруппниками увидели списки и удивились: всех, кто записался в немецкую группу, определили в испанскую и наоборот. До сих пор не понимаю, была ли это ошибка или осознанный шаг администрации.
Сначала я был недоволен, но потом подумал, что испанский — язык номер три в мире, поэтому может быть полезен. Немецкий взял изучать третьим языком, а четвертым — итальянский. В МГИМО есть опция выбрать дополнительные языки за плату — тогда мне это обходилось в районе 26 000 ₽ за семестр.
Во время обучения в вузе познал силу языков. МГИМО — это бешеная нагрузка, толстые учебники, много грамматики и большие домашние задания. Такая подготовка была полезной, вуз дал фундаментальные знания. Мне часто делают комплименты, что я говорю на чистом классическом английском, — считаю это заслугой университета.
Языковая практика и жизнь в другой стране. В студенческие годы со мной произошла забавная ситуация в Испании, куда я отправился по обмену. Сломалась стиральная машина, а я не мог объяснить это мастеру, так как мой уровень языка был средним. Приходилось выкручиваться — рассказал, что в комнате пена, а машинка барахлит.
После этого случая понял, что нужно как можно больше практиковаться. Бытовые вопросы сами толкают к этому, и не надо молчать или стесняться, если что-то не так. Иначе есть риск так и остаться со сломанной машинкой и нерешенными проблемами.
Когда настало время выбирать магистратуру, я без сомнений пошел на лингвистику в МГИМО. Во время учебы работал переводчиком на фрилансе, много занимался синхронным переводом. Переводил сборную России на чемпионате мира и президента на форуме добровольцев — считаю это пиком своей карьеры синхрониста. Тогда я испытывал самые разные ощущения: работа была интересной, но сложной физически и морально. Приходилось абстрагироваться от стрессовой обстановки и быстро находить нужные слова для точной передачи смыслов.
Окончив магистратуру, уехал получать MBA в Италию. Выбрал Болонский университет — точнее, он выбрал меня. Руководству вуза понравилась моя работа, посвященная часам, и я поступил без экзаменов на программу Global MBA in Design, Fashion and Luxury Goods и получил частичное финансирование. Во время учебы моим наставником и научным руководителем стал Лелио Гавацца — вице-президент ювелирно-часового дома Bulgari. Считаю его человеком с большой буквы.
В Италии я понял, что быть туристом и резидентом — две разные вещи.
Когда приезжаешь на шопинг-тур или экскурсию, ты можешь спокойно пользоваться английским, а если планируешь остаться надолго, языком номер один становится итальянский. Без него не обойтись, если понадобится решать бюрократические вопросы.
Переехав в другую страну, поначалу испытал культурный шок и одиночество. Я интроверт, и приходилось преодолевать себя и свои страхи, чтобы сформировать новое окружение. С этой целью, например, заставлял себя познакомиться с десятью людьми в день, будь это бариста, официант или контролер, и поговорить с ними на разные темы.
Вскоре я встретил ребят, которые тоже прилетели в Италию учиться, и мы вместе начали практиковать языки. Мы собирались у кого-то дома, делали пасту, общались на разных языках и готовились к экзаменам. Ошибок не стеснялись, как и того, что часто наслаивали испанский и итальянский.
Сейчас я работаю в международной компании по кибербезопасности в сфере телекоммуникаций, занимаюсь маркетингом и пиаром. Когда есть время, беру письменные переводы на фрилансе.
В России моя семья, друзья, музыкальная группа. В Италии — много возможностей. Тайм-менеджмент помогает совмещать поездки в эти страны, живу так два года. Скучаю по России — прилетаю, скучаю по Италии — возвращаюсь.
Последние шесть месяцев живу в Венеции. Обзавелся новыми друзьями — настоящими венецианцами. Один из них — банкир, второй — личный гондольер, третий — часовщик, четвертый — брокер по недвижимости, пятый — ресторатор. А еще особое удовольствие доставляет звучание италовенетского языка — он во многом схож с испанским.
Многие разубеждали меня переезжать в Венецию: говорили, что этот город стал Диснейлендом с толпами туристов, а летом невозможно избавиться от комаров, плюс местные жители мирятся с высокой влажностью и запахом лагуны. Еще Венецию ругали за космические цены и невысокое качество еды. Во многом согласен с критикой, но я влюблен в этот город и готов простить ему все.
Когда плывешь ночью на барке, а вокруг бесконечная темнота и светит огромная багровая луна, испытываешь нереальные чувства. Это совершенно другая жизнь — здесь я ощущаю себя как рыба в воде. Пока холост и молод, буду проводить время здесь.
Польза от изучения нескольких иностранных языков и дальнейшие планы. Когда изучаю языки или перевожу, чувствую, как прокачивается мышление и кипит мозг. Знание языков помогает импровизировать, решать проблемы во время путешествий, находить подход к разным людям. Если знаешь языки, ты хозяин положения.
В планах выучить французский и довести до совершенства языки, которые уже знаю. А еще — не забывать русский.
Советы будущим полиглотам. Лучшая практика — общение с носителями языка. Для этого могу посоветовать приложение Tandem: там можно переписываться и созваниваться
Советую посмотреть серию роликов на ютуб-канале «Полиглот» с уроками по разным языкам и нестареющую классику — TED. Еще рекомендую мультфильмы на иностранных языках: там все слова произносят медленно и понятно. Я смотрел «Свинку Пеппу» на итальянском, это было смешно, но полезно.
Поддерживать уровень английского помогают фильмы, например «Форрест Гамп» — там герой говорит медленно и понятно, «Король говорит» — кладезь советов по дикции и артикуляции, «Мальчишник в Вегасе» — если хочется почерпнуть американизированные сленговые выражения. Один из лучших фильмов с классическим английским — «Общество мертвых поэтов», меня зацепил его язык и сюжет. Испытываю голод к новым словам и фразам, поэтому часто ставлю фильмы на паузу и записываю новую лексику.
Не стоит изучать язык в отрыве от страноведения. Полезно обращать внимание на культуру другой страны, интересоваться ее особенностями и людьми.
Две ключевые проблемы полиглотов — утомляемость и путаница в голове. Первая возникает, потому что в памяти приходится держать много информации, вторая — потому что, если изучаешь несколько похожих языков, они могут накладываться друг на друга.
Вот что помогает мне с этим бороться:
- Четкая цель и усидчивость. У многих людей есть привычка не завершать начатое, будь то спорт или учеба. Стоит только правильно замотивировать себя, как заниматься становится проще.
- Расписание. Если вы учите два похожих романских языка, например испанский и итальянский, разделите их по дням недели. Лучший интервал между уроками — три дня, чтобы было время сделать домашнее задание и спокойно усвоить информацию.
- Внимательность. Нужна полиглоту, чтобы не путать похожие языки и проводить параллели в грамматике.
«В старости хочу жить у моря с собакой и учить венгерский»
Интерес к иностранным языкам. Я родился и вырос в небольшом сахалинском городке рядом с Японией. Когда был во втором классе, старшая сестра одноклассницы открыла мне мир иностранного языка, показав англо-русский словарь, который они составляли на уроках. Это была обычная тетрадь, разделенная на три колонки: английское слово, транскрипция и русский перевод.
В моей школе учили только один иностранный язык, и то с пятого класса, но я с нетерпением ждал этой поры. Интересовала сама идея существования слова, которое выглядело и звучало иначе, но имело эквивалент в нашем языке. Я чувствовал себя дешифровщиком.
Однажды на день рождения мама подарила книгу бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден желтого дятла». Волшебный мир флоры и фауны Бразилии поразил меня, и я стал думать о том, чтобы поехать в эту страну и изучить португальский язык.
В далеком сахалинском городке не было возможности найти учебник португальского. Поэтому я собирал свой словарь, списывая португальские слова с коробок от продуктов и аппаратов. Одними из первых выученных мной слов и фраз были «сахар», «молоко», «хранить в сухом и прохладном месте» и «держать подальше от детей». Я пытался анализировать связь между словами и понимать грамматику. А дальше расширять словарь помогали бразильские сериалы — их тогда показывали предостаточно.
В десятом классе появилась возможность взять факультатив по японскому языку. На этих занятиях я выучил небольшую базу языка соседей: слоговые азбуки катакану и хирагану плюс пару десятков распространенных фраз и иероглифов, которые называются кандзи.
Окончив школу, поступил на лингвиста-переводчика в частный сахалинский вуз, которого уже не существует. Первым языком был английский, а вторым — японский. С английским проблем не было: у нас была великолепная преподавательница, которая мотивировала всю группу учиться. Лениться не получалось, да и не хотелось. Мне нравилось, когда мы на занятиях делились на группы и проводили дебаты на английском.
С японским было по-другому. До сих пор не понимаю, кому пришла в голову идея ставить его вторым. Уровень этого языка у группы был невысоким, да и времени на его изучение уделялось мало. Тем не менее моя любовь к Японии сохранилась, и я пытаюсь время от времени оживить свой японский, который почти полностью забыл после вуза.
Во время учебы в университете самостоятельно знакомился и с другими языками: французским, итальянским, испанским. А еще продолжал изучение португальского. В то время уже можно было заказывать в интернете, так что я купил свой первый учебник португальского. До сих пор помню ощущение счастья, когда получил его на почте.
Языковая практика. Я много путешествовал, и в одну из поездок в Испанию у меня случился курортный роман. Он не вылился ни во что серьезное, но дал мощный толчок к освоению испанского. Оказалось, что влюбленность может быть сильным мотиватором для изучения языка.
В дальнейшем я ездил на две недели в Мадрид, чтобы учиться в языковой школе. Всем, у кого появляется такая возможность, советую ею воспользоваться, особенно если вы уже немного говорите на языке. Ваш уровень владения им повысится, а барьер в общении сильно пошатнется. Так случилось и у меня. В школе мы делали пробные задания с преподавателями, и тексты уровня С1 давались мне легко.
Польза от изучения нескольких иностранных языков и дальнейшие планы. В интернете увидел хорошее название для своего хобби — лингвомания. Это когда ты учишь языки просто так — для ознакомления, удовольствия и часто вообще без четкой цели. Возможно, ты не планируешь доводить свои знания до уровня С2, но я считаю, что знаний впустую не бывает и они обязательно пригодятся в жизни.
Например, после окончания вуза я решил переехать в Москву и мне помог португальский. На новом месте одним из клиентов была португальская компания.
За 12 лет жизни в Москве изучал для себя шведский, турецкий, корейский, китайский, сербский, чешский, арабский и другие языки.
В ближайшее время собираюсь прокачать свой уровень владения польским — для этого планирую обратиться к преподавателю — носителю языка.
После того как мой приятель, тоже лингвоман, стал учить болгарский, я вспомнил о своем желании одолеть какой-нибудь славянский язык. Решил взяться за польский, который традиционно отпугивает русскоговорящих своим звучанием и написанием.
Грамматика польского скучать не дает. Сначала кажется, что все почти как в русском, лишь с небольшими изменениями, но потом вдруг встречаешься с чем-то новым. Например, в польском есть лично-мужская и нелично-мужская форма — это когда во множественном числе полякам не важен мужской, женский или средний род, а важно знать, означает ли слово мужчину или группу, где хотя бы гипотетически есть мужчина. В прошедшем времени у глаголов есть личные окончания, которых нет в русском: byłem — «я был», byłam — «я была» и так далее. Эти окончания могут оторваться от глагола и присоединиться к другим частям речи.
В старости хочу жить у моря с собакой и учить венгерский. Учебник уже купил, дело осталось за малым.
Советы будущим полиглотам. Я работаю в авиакомпании и языками почти не пользуюсь: в этом году иностранные контакты, к сожалению, свелись на нет. Поэтому стараюсь практиковать языки сам. Например, не забывать португальский мне помогает ютуб-канал и подкаст Portuguese with Leo — носитель языка Леу рассказывает о языке и истории Португалии. Каналов по бразильскому португальскому много, а по европейскому очень мало — этот я считаю одним из лучших.
Для повторения польского советую Polski z Maćkiem — там рассказывают об особенностях польского на русском. Когда слышишь, как автор канала Мачей говорит по-русски, сразу же появляется желание так же одолеть польский. О стране, языке и менталитете поляков можно узнать из подкаста Polski w biegu.
На испанском смотрю канал Spanish from Spain, где носитель языка Рейес забавно объясняет разные нюансы. Его ролики подходят для разных уровней языка. Тем, у кого средний уровень или выше, подойдет канал Spanish with Vicente, плюс каждый день выходят выпуски великолепного подкаста Hoy Hablamos.
Для изучения языка важно найти правильную мотивацию — это может быть любовь, работа или хобби. Еще нужно выработать подходящий метод запоминания. Мне, допустим, необходимо записать и произнести новое слово, а кому-то достаточно раз его услышать.
Дома я часто воссоздаю атмосферу страны изучаемого языка с помощью кухни. Готовлю суши или рамен, новый вид пасты или эклеры, журек или гуляш, причем желательно по рецептам на другом языке.
Перегружать себя учебой не стоит. Однажды я не выходил из дома с 1 по 5 января, потому что лежал в постели с учебником корейского. Надо ли говорить, что 6 января меня тошнило при виде корейского алфавита хангыль?
Будьте внимательны, когда популярный преподаватель устраивает в соцсетях очередной лингвомарафон или запускает дорогой курс по уникальной методике. А еще никогда не покупайте учебники, авторы которых обещают, что вы выучите язык за десять дней, месяц или год. Советую отнестись к этому критически и не вестись на громкие обещания. Гораздо лучше заниматься языком каждый день разумное количество времени. И не стоит покупать миллион учебников, чтобы потом не открыть ни один, — испытано на себе.
Как и любой полиглот, порой я испытываю трудности. Например, иногда забываю слова и подбираю им замену из другого языка. Такое может случиться с родственными языками, поэтому не рекомендую одновременно учить, например, шведский и норвежский, португальский и испанский. Тогда ваш мозг будет видеть похожее и не прилагать усилий для запоминания. У тех, кто так учил языки, один из парных похожих языков часто выглядит как калька другого, на который было потрачено больше сил.
Язык — это большая привычка, долгий путь. Он может быть приятным и интересным. Чем больше вы трудитесь, тем короче становится путь, тем больше и ценнее ваши результаты.
«В планах выучить идиш, чтобы потренировать мозг»
Интерес к иностранным языкам. С детства увлекаюсь языками. Училась в школе с углубленным изучением иностранных языков, где английский преподавали со второго класса, а французский — с пятого. Кроме того, несколько лет занималась в специализированной школе по изучению английского English First. Многолетняя практика помогла мне достичь уровня С2.
Когда настало время выбирать вуз, я остановилась на продюсерском факультете Школы-студии МХАТ. Там мы изучали английский и немецкий.
На предпоследнем курсе работала на фестивале «Норильские сезоны» и ездила по России с норвежской танцевальной группой JS Kompani — я была гастрольным менеджером и сопровождающей. Мы подружились, и несколько раз я приезжала к ребятам в гости в Норвегию, а после окончания вуза решила там учиться.
Я подала документы в Университет Осло и поступила на магистерскую программу Центра по изучению Генрика Ибсена. Чтобы подготовиться к поездке, начала изучать норвежский на курсах в Москве.
Образование за рубежом и языковая практика. Учеба в Университете Осло была построена не так, как в Москве. Я могла изучать не только базовые для моей специальности культуроведение и анализ пьесы, но и дополнительные интересные мне предметы, например норвежский язык и историю искусства в общественном пространстве. Кроме того, мы с одногруппниками несколько раз занимались так называемыми field research: посещали фестивали, ездили к месту рождения Ибсена, изучали архивы. Благодаря практике мой уровень владения норвежским вырос до В2 — С1.
Темой диплома выбрала немецкий театр: он казался мне перспективным для работы и интересным с точки зрения изучения современных театральных тенденций.
Германия привлекала меня для жизни, поэтому во время учебы в Норвегии я стала брать занятия по немецкому. Было тяжело: я оказалась единственным человеком в группе, который не понимал больше половины слов в учебных текстах. Чтобы справиться с проблемой, слушала немецкое радио и смотрела знакомые фильмы на немецком. Постепенно мозг сумел переключиться на понимание языка, и я сдала экзамен, нужный для получения визы.
После переезда в Германию устроилась работать в театре и получила вид на жительство. С адаптацией помогали немецкие друзья. В первые месяцы было сложно: я пыталась понимать все, о чем говорят другие. Но когда я начала концентрироваться только на общем смысле, анализируя для этого жесты, интонации и реакции окружающих, языковой барьер удалось быстро преодолеть. Сейчас мой уровень немецкого языка — С2.
Польза от изучения нескольких иностранных языков и дальнейшие планы. Изучение языков развивает креативное мышление, особенно если осваиваешь новую для себя структуру алфавита. Это выручает в ситуациях, когда не знаешь или не можешь вспомнить подходящее слово на другом языке. Тогда я придумываю новое слово или выражение, которое, как мне кажется, подходяще звучит и доносит нужный мне смысл.
Сейчас я думаю вернуться к изучению испанского — когда-то начинала осваивать его параллельно с норвежским и немецким. Еще в планах выучить идиш, чтобы потренировать мозг и освоить новый алфавит.
Советы будущим полиглотам. Из приложений для изучения языков пользуюсь только Busuu — оно хорошо помогает на начальном уровне.
Часто слушаю подкасты носителей языка — например, есть хороший французский подкаст Le français avec Fluidité. В нем ведущий обсуждает важные для Франции политические, экономические и культурные темы и одновременно объясняет выражения, которые использует.
Один из лучших способов поддерживать уровень языка — смотреть на нем знакомые фильмы. Например, я знаю наизусть сериал Friends и поэтому понимаю его на любом языке. И конечно, нужно как можно больше общаться во время путешествий.
В одном из бистро Парижа бармен мне сказал: «Выкинь учебник и пересядь за барную стойку — получишь лучший урок языка бесплатно».
Еще можно расклеить по дому стикеры с названиями предметов на разных языках. Я делала так, когда начинала изучать испанский, чтобы не мешать его с французским. Например, приклеила листочек на книжный шкаф со словом el libro, написанное одним цветом, и словом le livre, написанное другим.
Когда изучаешь похожие языки, в голове иногда возникает путаница. Бывало, на уроках французского я использовала испанские слова, а на уроках испанского — итальянские. Такое часто происходит на начальной стадии изучения языков. Мозг как будто пытается выразить мысль всеми доступными ему словами, не разбирая, на каком они языке. Главное — преодолеть этот первоначальный барьер и не стесняться говорить все слова вперемешку. В большинстве случаев люди и так поймут, что вы хотите сказать.