«Желание разобраться и некоторая усидчивость помогают»: как я учу несколько языков

Героиня реалити занимается испанским, немецким и английским

59

Этот текст написан в Сообществе, бережно отредактирован и оформлен по стандартам редакции.

С языками я никогда не была связана профессионально — только в формате хобби.

Учила сначала испанский, потом немецкий, теперь еще добавила английский, потому что он так или иначе фигурирует почти в каждой вакансии удаленного переводчика, коим я планирую стать. И продолжаю их учить до сих пор: язык — не тот скилл, который выучил, и он лежит, не портится :)

Героиня реалити поставила цель выучить английский с нуля до уровня А2, тратя на это не более 4500 ₽ в месяц

Шаг 3. Учу английский язык

План, составленный в ноябре 2021 года

Поиск профессиональной сферы

Очевидно, мне не хватает нынешнего дохода: с зарплатой 60 000 ₽ я даже в ноль не выхожу и едва вписываюсь в бюджет. Например, в конце 2021 года у меня были очень большие траты в категориях «Здоровье» и «Другое», пришлось подрастрясти копилку.

Ежемесячные расходы*

Продукты, хозтовары27 596 ₽
Здоровье21 161 ₽
Психолог15 600 ₽
Коммунальные платежи7869 ₽
Красота (косметика, парикмахер)4443 ₽
Одежда, обувь3308 ₽
Интернет, сотовая связь1653 ₽
Подарки1264 ₽
Транспорт773 ₽
Дача (членские взносы, электроэнергия)684 ₽
Благотворительность595 ₽
Страховка на квартиру283 ₽
Мобильный банк130 ₽
Антивирус65 ₽
Имущественный налог47 ₽
Другое (разовые траты, кафе, книги, подписки)12 380 ₽
Всего97 851 ₽/месяц

Ежемесячные расходы*

Продукты, хозтовары27 596 ₽
Здоровье21 161 ₽
Психолог15 600 ₽
Коммунальные платежи7869 ₽
Красота (косметика, парикмахер)4443 ₽
Одежда, обувь3308 ₽
Интернет, сотовая связь1653 ₽
Подарки1264 ₽
Транспорт773 ₽
Дача (членские взносы, электроэнергия)684 ₽
Благотворительность595 ₽
Страховка на квартиру283 ₽
Мобильный банк130 ₽
Антивирус65 ₽
Имущественный налог47 ₽
Другое (разовые траты, кафе, книги, подписки)12 380 ₽
Всего97 851 ₽/месяц

* Средние расходы с августа 2021 по сентябрь 2022 года без учета трат на языки

Экология. По образованию я химик, но через курсы профессиональной переподготовки получила диплом эколога и сейчас работаю на предприятии, которое обеспечивает город теплом. Прямых обязанностей мало, и они неинтересные: организовать вывоз мусора, проверить проект, ответить на письма, заключить договор. К этому добавьте общую усталость от боданий с региональным оператором и бесконечных корректировок бюджета. Почти 50% рабочего времени я трачу на борьбу с внутренней системой.

Зарплата не растет, к тому же надо работать из офиса. Когда во время пандемии всех временно отправили на удаленку, я поняла, как это прекрасно — работать дома, а не в офисе, где все сидят друг у друга на головах, а я нахожусь в комнате с женщинами на 15—20 лет старше меня. По девять часов в день терплю запахи их еды и нытье на тему «холодно», «жарко» и «что за молодежь пошла — на огородах работать не хотят, рожать не хотят, а денег хотят».

С этого момента я начала искать удаленную работу, так как удаленка в нашей компании исключена для всех, это уже обсуждалось не раз. Весь 2021 год я прыгала по бесплатным курсам и семинарам «Нетологии» и «Скиллбокса» в поисках интересной для себя ниши в ИТ. Лишь там я видела возможность работать удаленно и вообще свободно. К осени поняла, что не надо себя насиловать: войти в ИТ я, может быть, и смогу, но поддерживать и повышать уровень, постоянно осваивая новое в этом море кодов и баз данных, мне будет неинтересно. И я подумала, что могу, например, работать в экологических проектах на фрилансе.

Развиваться в моей сфере можно, но не в качестве офисного крыса, следящего за вывозом мусора и оплатой счетов. Эколог может работать на предприятии и вести его, как, например, ведет юрист. Эколог знает законы в сфере охраны окружающей среды, обеспечивает предприятие всей необходимой разрешительной документацией, следит за уплатой пошлин и взносов, организует производственный контроль вредного воздействия, которое предприятие оказывает на окружающую среду, проводит инвентаризацию источников выбросов и разрабатывает проект нормативов допустимых выбросов и санитарно-защитной зоны. Вот таким специалистом я и хочу стать.

Для расчетов есть специальные программы. Они дорогие и требуют постоянного обновления, поэтому на предприятиях таких сотрудников редко держат. Мелкой компании выгоднее заказать проект экологу-фрилансеру. Я часто вижу вакансии на должность внештатного специалиста по расчетам и готова работать на дядю — только из дома. Начальные вложения в ПО и обучение — примерно 100 тысяч рублей.

Копирайтинг. Еще одним вариантом перейти на удаленку и повысить свой доход был копирайтинг. Я попробовала — нанялась за три копейки автором одного канала на «Яндекс-дзене». Писала о языках, психологии отношений, природе России, путешествиях, продуктах питания и прочем. Но здесь я столкнулась со скукой. Было тяжело писать о том, что мне неинтересно. После пары статей надоело ломать голову и искать источники вдохновения. Я стала просто находить похожие статьи на испанском, немецком и переводила их, подгоняя под реалии России, заодно повторяя языки.

Переводы. Еще я решила, что могу заниматься переводами, потому что, ну в конце концов, зная испанский и имея опыт перевода с него и на него, а также небольшой опыт преподавания этого языка, просто преступление не попытаться хоть как-то эти навыки монетизировать. Я начала искать вакансии в переводческой сфере, но везде нужно было специальное образование и хотя бы начальное знание английского.

Так я пришла к пониманию, что надо получить корочку переводчика и выучить английский хотя бы на А2. Проекты по экологии оставила в качестве плана Б, если с переводами не срастется.

Испанский

Испанский я начала учить в 2009 году. Романтическая история: посмотрела фильм о Гойе, была потрясена его биографией, накупила учебников и самоучителей, но отложила. Потом влюбилась в историю Эвиты Перон. И думаю: учи уже язык, тебе же хочется понять, как мыслили эти классные люди!

Начала заниматься сама по самоучителю. Потом читала новеллу на испанском и сказки по методу Ильи Франка. Он работает, если кто сомневается, только надо читать вдумчиво. Через восемь-девять месяцев такой учебы уже переписывалась в соцсетях с аргентинцами и мексиканцами. Им было интересно все советское, мне — испанский язык.

Я просто прочитала испанский, как книгу, и поняла.

Испанский — невероятно простой язык. Два рода, артикли, все как везде в романо-германских. В нем много из латыни. Слова как пишутся, так и читаются. Спокойно произносишь вариант, который тебе кажется правильным, — и он реально такой и есть. Только слова арабского и баскского происхождения, конечно, так не угадать.

Звучание испанского зависит от региона, но классический castellano — слегка приглушенный, пришептывающий, в нем нет итальянских истеричных переливов, я его и полюбила за «глухоту». Надо же, глухой Гойя говорил на «глухом» языке — прелесть!

В 2010 году начала заниматься в языковом центре. Пошла в группу начинающих и сильно их там напугала своими знаниями. Но мне нужно было систематизировать информацию — алфавит, числительные, отработать какие-то темы, которых не было в моем самоучителе.

Грамматика в испанском простейшая, особенно радуют сложные прошедшие времена, где обычно используются вспомогательные глаголы. В отличие от немецкого, итальянского и французского, там этот глагол только один — не важно, проводили ли вы прошлое в статике или двигались. Один.

А еще испанец не заморачивается: вместо «я пошел» он скажет «пошел». Кто пошел, понятно из контекста и формы глагола. Но не всегда, ведь формы глаголов могут совпадать в первом и третьем лице единственном числе. Однажды эта милая особенность сыграла со мной злую шутку: в программе-переводчике не видно, какую часть текста ты переводишь, — только сегменты, набранные одинаковым шрифтом. И я решила, что вот это условное «я пошел» относится к предыдущему фрагменту. Все казалось красивым до вычитки. Увидев текст в том виде, в каком он представлен в книге, я поняла, что отнесла прямую речь не к тому персонажу и, соответственно, неверно перевела смысл. А все потому, что в сегменте не было понятно, «я» это или «он».

В 2011 году я бросила учебу в языковом центре и начала заниматься с носителем-испанцем. Платила 1500 ₽ за полтора часа. Он был очень либерален, мы быстро начали спорить на занятиях о политике и через год расстались.

Лексику набирала, читая любовные романы. Могла отлично побеседовать на тему взаимоотношений, любви, ненависти и мести, поднять философские вопросы, но рассказать о своем образовании или работе мне было сложно.

В 2012 году я уже активно переводила блоги и сериалы во «Вконтакте». Делала это бесплатно, из любви к языку. Сериалы переводила в основном аргентинские и просто влюбилась в их звучание. В аргентинском варианте мне нравится манера редуцировать «с» в конце слов, произнося этот звук как «х», но не явно, а с легким придыханием. До сих пор лучше всего понимаю именно аргентинцев, мне нравятся особенности их речи и грамматики.

В Латинской Америке практически не употребляют местоимение второго лица множественного числа, к толпе — только на уважительное «вы». Они более чинные что ли. Хотя «вы», vosotros, я слышала в речи аргентинских лидеров 50-х годов, например. В Аргентине пошли еще дальше и вместо tú — «ты» — говорят vos, при этом меняя грамматическую форму глагола, ударяя на последний слог и оставляя неизменяемой основу, которая иногда меняется в классическом языке. Краси-и-и-иво.

Еще практиковала испанский в группе, которую вел носитель с Кубы. Он научил нас пить коктейль «Куба либре» и понимать кубинский выговор. Это действительно было крайне сложно.

Кубинец порекомендовал меня в языковой центр, где я преподавала уровень А1. Довела курс до конца и сказала «чао». Заплатили мне что-то около 3000 ₽. Преподавание — не мое. Я могу с удовольствием объяснить теорию, но учащихся интересует, как спросить: «Где купить хамон?» — и особенности национального характера. Общаться я не люблю и научить общению тоже не способна. Но опыт интересный.

В 2013 году я на время оставила занятия испанским и переводы. И вернулась к нему только в конце 2021 года, когда для поддержания разговорного испанского и подготовки к курсам переводчиков начала заниматься с преподавателем из Перу. Он вообще учитель английского, интересный парень, живет в России. Плачу 800 ₽ за час общения. На уроке узнаю новую лексику, обсуждаем книги и просто разговариваем. Сейчас мне дана для чтения книга про Малалу Юсуфзай, подстреленную за любовь к знаниям. Я не озабочена судьбами жертв «Талибана», но надо же набирать словарный запас, да и когда бы я прочитала что-то подобное…

Я определяю свой уровень как «способна свободно общаться на бытовые темы, ограниченно — на профессиональные и делать письменные переводы всего». Экзамен на знание языка никогда не сдавала. Уровень определяется не только знанием грамматики, но и тем, какую лексику использует человек, какими оборотами пользуется, знает ли он идиоматические выражения. Вот с последними у меня туго, но мне и не нужно их знать.

С февраля этого года я получаю дополнительное образование в сфере переводов. Стоимость корочки — 45 тысяч рублей. Диплом получу в январе 2023 года. Всю оплату уже внесла, больше расходов в этом направлении не предвидится.

Факультет перевода принимает людей с уровнем от В1. Там уже некогда объяснять будущему переводчику основы грамматики или учить его понимать речь. Мы погружаемся в нюансы: каким оборотом лучше передать вот так построенную иностранную фразу, какой использовать стиль при встрече с этим глаголом, а какой — с этим. Нас знакомят с историей и особенностями культуры Испании.

На лекциях по теории перевода нас знакомили с разными его видами, например с особенностями кино- и синхронного перевода. Мы даже проходили тесты, аналогичные вступительным в серьезные школы переводчиков.

На курсе по основам редактирования шла речь об ошибках, которые допускают в русских текстах сами носители: смысловых, стилистических, фактических и коммуникационных неточностях, плеоназмах, тавтологиях, устаревших и меняющихся формах слов и многом другом. Рассказывали об этике, дресс-коде, расценках, тайм-менеджменте.

Еще нас знакомили с ресурсами, которые может использовать переводчик, включая CAT-программы. Лекции проходят частично очно, частично онлайн, что очень удобно, особенно для работы с программами.

Конечно, все это очень сжато, филологом или лингвистом я себя после этого обучения не назову. Будет трудно, если у вас проблемы с грамотностью. Я в процессе перевода без конца гуглила вводные слова и запятые :) Вроде и помнишь, как оно, но хочется убедиться.

Мне еще предстоит много практических занятий. Думаю, на них мы будем просто тренироваться переводить с листа с испанского и на него. Самое страшное для меня — перевод на испанский чего-то сложнее, чем дружеская болтовня. Перевод довольно разнообразного по лексике текста на русский язык я делаю с полузакрытыми глазами по странице в час — это уже с учетом литературной обработки, а вспомнить потом те же слова и обороты для обратного перевода мне сложно. Это норма или я мутант-недоучка?

Расходы на испанский

Языковой центр2010—2011 — 36 000 ₽
Носитель-испанец2011—2012 — 72 000 ₽
Групповые занятия с кубинцем2012—2013 — 18 000 ₽
Носитель из Перу12.2021—09.2022 — 28 800 ₽
Курсы переводчиков45 000 ₽
Всего199 800 ₽

Расходы на испанский

Языковой центр2010—2011 — 36 000 ₽
Носитель-испанец2011—2012 — 72 000 ₽
Групповые занятия с кубинцем2012—2013 — 18 000 ₽
Носитель из Перу12.2021—09.2022 — 28 800 ₽
Курсы переводчиков45 000 ₽
Всего199 800 ₽

Параллельно искала работу в жанре письменных переводов — в основном просто рыла на «Хедхантере». После того как прочитала статью в Тинькофф Журнале о переводчике книг, которая тоже не филолог, а вообще технарь, я вдохновилась и решила, что хочу переводить книги, а таких вакансий совсем мало. В двух местах с «Хедхантера» мне отказали, одним из них было издательство в Санкт-Петербурге. Я не могла на тот момент похвастаться уже сделанной работой, так что не виню их. Теперь у меня есть что показать.

В июне мне повезло: одно издательство предложило сделать перевод книги, посвященной когнитивно-поведенческой терапии при лечении тревожного и обсессивно-компульсивного расстройства, ОКР. Это научпоп, а не профессиональная литература, но гуглить пришлось, и я узнала много интересного.

На перевод ушло два месяца. Работала сначала только по выходным, потом поняла, что время поджимает, и начала таскать с собой ноут и переводить в любую свободную минуту. Если бы не основная работа, сделала бы все за месяц, мне кажется. Потом еще две недели вычитывала текст, потому что немного устала и ленилась.

Это был хороший опыт, благодаря которому я узнала, как не стоит делать, — могу уже давать советы начинающим переводчикам книг. Например, я не просто переводила, а сразу старалась выдать красивый текст. Но потом все равно пришлось много править при вычитке. Решила, что в следующий раз не буду так напрягаться при черновом переводе.

Платили 70 $⁣ (4092 ₽) за авторский лист — 40 000 знаков. На цену влияют языковая пара, срочность, жанр, опытность переводчика. На курсах нам озвучивали такие расценки: страница А4 12-м шрифтом стоит примерно 900 ₽. То есть за несрочный перевод пяти листов, который займет десять часов с вычиткой, переводчик с некоторым опытом может получить 4500 ₽. На ресурсе SmartCAT техническому переводчику с английского готовы предложить 0,88 ₽ за слово. С испанского языка на русский там предложений сейчас нет.

В идеале, если бы переводы стали моей единственной работой, мне бы хотелось зарабатывать на них около 70 тысяч рублей в месяц — это минимум, который мне нужен для жизни. Но предложений с моей языковой парой крайне мало. Я видела вакансии с парами немецкий — испанский, английский — испанский, английский — немецкий, но я не владею немецким и английским на уровне, достаточном для перевода.

Я начинающий переводчик, к тому же письменный. Устный, а тем более синхронный перевод стоит дороже, но я за такой не возьмусь. Однозначно выгоднее переводить на родной язык. За перевод на иностранный, как нам рассказали на курсах, надбавки не будет, а времени потратишь больше. И ты должен быть шикарным специалистом, идеально чувствующим язык, на который переводишь, иначе это просто дурной тон. Как это возможно, если ты не билингв? В общем, у меня пока не тот уровень перевода, с которым на рынке тебя разорвут на части.

Еще встречала вакансии переводчика в сфере гемблинга. Подробно не вникала, но это что-то про онлайн-игры. Общалась с одним потенциальным заказчиком, и меня оттолкнула какая-то дичь о том, что я должна буду объяснять проигравшим людям, что такова жизнь и они сами дураки. Может, как-то не так поняла, но я переводить хочу, а не успокаивать истеричных игроманов.

Немецкий

Мой первый урок немецкого состоялся осенью 2011 года в том же языковом центре, где я начинала заниматься испанским в группе. Сначала пошло хорошо, как и с любым языком. Я вообще всегда на неизвестном поле иду семимильными шагами, но, как только информации становится много и требуется ее повторять и заучивать, я сдуваюсь.

Обучение стоило 3000 ₽ в месяц. Занятия немецким в этом центре я бросила через полтора года. Там преподавательница была хорошая, веселая, но то декрет, то тексты про традиционную семью. Я утратила пыл и ушла.

Второй раунд пришелся на осень 2015 года. Тогда я начала уже серьезно учить немецкий в центре — партнере Института Гете. За три года прошла все модули от А1 до В2. Занималась по учебникам Studio D и Aspekte neu, которые покупала сама. Могла сдать экзамен на получение сертификата В2, но в итоге прошла только внутренний тест центра, который, впрочем, содержит все блоки реального экзамена, кроме устного: аудирование, чтение, письмо. Последний тест, который я сдавала через год после окончания занятий в группе, показал уровень В1.

В немецком всего четыре времени: настоящее, будущее, прошедшее и предпрошедшее. Во всяком случае это то, что мне открыли на курсах. Еще легко, что есть структура, и в процессе практики доходишь до момента, когда тебе уже мозг не дает поставить инфинитив глагола нигде, кроме как в конце фразы, если ты строишь ее с модальным глаголом. Для восприятия это не так страшно. Просто мысленно отправляешь две стрелочки из середины фразы: одну — в начало, где подлежащее и вспомогательный глагол, а вторую — в конец, к смысловому. Ну и так далее. Мне поэтому немецкий так хорошо зашел: там вообще без системы никак.

Сложность в том, что прошедшее время имеет две формы: perfekt и präteritum. Первая образуется причастием смыслового глагола и вспомогательным глаголом, который выбирается в зависимости от смыслового, а вторая состоит из самого смыслового глагола в нужной форме с соответствующим окончанием. Вроде бы речь должна стремиться к упрощению, но странные немцы говорят сложным временем, а книги пишут простым. Если в книге прямая речь, она тоже будет представлена perfekt.

Еще из-за длины слов немецкий трудно воспринимать на слух. Мозг цепляется за части слов, думая, что это уже сами слова, а ведь их еще вместе надо соединить — и смысл ускользает. Тяжеловато.

Расходы на немецкий

Языковой центр2011—2012 — 54 000 ₽
Партнер Института Гете2015—2018 — 150 000 ₽
Учебники6000 ₽
Всего210 000 ₽

Расходы на немецкий

Языковой центр2011—2012 — 54 000 ₽
Партнер Института Гете2015—2018 — 150 000 ₽
Учебники6000 ₽
Всего210 000 ₽

Раньше думала о монетизации немецкого, сейчас не думаю. Уровень у меня уже сильно просел, и я все-таки не готова профессионально с ним работать. Я реально оцениваю свой словарный запас и понимание культурного контекста языка. Однажды в качестве тестового задания сделала перевод отрывка книги на немецком. Было сложно, я потратила много времени.

За время обучения я дважды ездила в немецкоязычные страны, и это только подстегивало меня изучать немецкий дальше. Можно считать, что затраты на немецкий отчасти отбились удовольствием от этих поездок, на которые я, правда, еще дополнительно потратилась :) Но без языка я бы не поехала.

Я люблю этот язык. Говорить на нем так же приятно, как есть что-то вкусное. Это удовольствие на физическом уровне. С октября планирую вернуться к занятиям немецким. А то сейчас, сидя на английском, вдруг понимаю, что не помню, как это слово будет по-немецки. Меня это пугает. Я много времени и денег вложила в любимый Deutsch — не хочется его забыть совсем.

Английский

Когда-то давно, еще в школе, где я учила французский, я переводила тексты песен группы Vacuum — просто со словарем, не зная грамматики. До сих пор помню фразы оттуда, их даже иногда удается вставить в речь.

Лет семь назад я решила выучить английский самостоятельно. Купила самоучитель и обучалась по следующей схеме: раз в неделю, по вторникам, брала книгу и шла после работы в кафе. Ела булочку, пила кофе и читала один урок. Уроков там было около 40, продолжалось все это почти год. К концу учебника я уже понимала короткие тексты, могла читать заставки к сайфай-фильмам типа: «2153 год, жизнь на Земле уничтожена, остатки человечества ютятся на космической станции, болеют, кушонькают друг друга и мечтают завоевать Вселенную».

Конечно же, я не научилась говорить и не понимала английскую речь. Сложность английского прежде всего в том, что в нем важную роль играет транскрипция. Я не умела ее читать, поэтому произнести слова из учебника была не в состоянии, узнать их в речи — тоже.

Не помогло мне и приложение «Дуолинго» для повторения и изучения языков, о котором я узнала из дневников трат. Выдержала, наверное, полгода. Там нет системы: ты просто видишь какие-то фразы, даются они вразброс, без теории — по диалогам в самоучителе хотя бы понятно, в какой ситуации эти обороты применять. «Дуолинго» подходит, как мне кажется, тем, кто учит языки через общение, то есть сразу пытается говорить, делая ошибки и не буксуя на них. Это другой тип мышления. А мое мышление устроено таким образом, что я сначала должна понять правила грамматики и фонетики — и только на этой базе мне можно давать лексику и учить ею пользоваться.

А еще в «Дуолинго» эти «достижения»… Их придумали для мотивации, но по факту ты просто привязан к ним, каждый день надо заходить и что-то делать. А каждый день может не получиться. Заработать невроз людям с мои типом нервной системы — да махом.

После этого самостоятельного курса я решила английский отложить. Мне просто было некогда: в тот момент я активно занималась испанским и преподавала его. Вернулась к изучению английского осенью 2021 года. Выбрала курс от ЕШКО, потому что хотела заниматься в свободном графике сама и никуда не ездить. Предлагалось два варианта обучения на выбор: бумажный учебник Почтой России или по паре онлайн-уроков за 750 ₽. Я решила заниматься онлайн.

Урок выглядел как презентация на 50—60 страниц, иногда интерактивная, с теорией и практикой. Там были аудирование, упражнения на понимание грамматики и лексики. После каждого урока была домашка, которую проверял преподаватель. За домашние задания я в основном получала «отлично», иногда «хорошо». Преподаватель оставлял комментарии, указывал на ошибки, рекомендовал разделы к повторению.

Сначала я брала по четыре урока в месяц. Занималась в выходные. За уик-энд успевала пройти два урока вместе с домашкой. Но когда решила учиться на переводчика с испанского, купила разом остаток уроков и прошла их за полтора месяца — январь и середину февраля. Так я досрочно завершила курс ЕШКО, галопом прогнав все 40 уроков, и получила сертификат уровня А2.

Я научилась читать, набрала кое-какую лексику, начала понимать простую речь на слух. Произношение мое никто не контролировал, с этим были проблемы. Курс учит лексике из разных сфер жизни, учит рассказывать о себе на собеседовании и писать резюме, читать и понимать тексты, а вот устно выразить мысли после него сложно.

Поэтому в июне я пошла на очные курсы английского. За три месяца лета заплатила 29 000 ₽, за следующие полгода — 58 000 ₽. Занятия подобны тренировкам в фитнес-центре: покупаешь абонемент, в который входят максимум 11 часовых уроков в неделю, мне удается посетить семь-восемь. Упор делаю на speaking.

Сейчас повторяю материал группы для начинающих. Что-то уже знаю, что-то дается с трудом. Занимаюсь по учебнику, выданному на курсах. Преподаватель предлагает перейти в группу В2 с параллельными тренировками по учебнику В1, но все лето я отказывалась из-за загруженности по работе. А теперь уже не вижу смысла, тем более что другие языки тоже требуют внимания.

Занятия оплачены до марта 2023 года. Иногда дополнительно трачу 1500 ₽ на ивенты — это двухчасовые собрания членов клуба в разных интересных местах типа винотеки, бара, консульства или посольства Великобритании. Ведет их преподаватель клуба, язык мероприятия — строго английский. Дегустируем винцо, общаемся, слушаем лекции от хозяина локации и так далее. Я так однажды текилу впервые попробовала.

Раз в месяц встречаюсь с преподавателем для подведения итогов. До начала сентября меня расстраивали мои неуспехи в языке. Но у меня есть одно магическое свойство, оно уже сработало с немецким, на изучение которого я тоже сначала была плохо мотивирована, — это переход количества в качество. После трех месяцев боданий с английским полученные разрозненные знания начали коагулировать во что-то осмысленное. Я могу говорить и рассказать о себе что-то большее, чем просто назвать имя и фамилию. В общем, уровень выживания достигнут.

Расходы на английский

ЕШКО13 200 ₽
Очные курсы87 000 ₽
Ивенты клуба3000 ₽
Всего103 200 ₽

Расходы на английский

ЕШКО13 200 ₽
Очные курсы87 000 ₽
Ивенты клуба3000 ₽
Всего103 200 ₽

На самом деле у меня есть три причины не любить английский. Во-первых, я его не слышу. Да, любой новый язык сложно понимать на слух, но немецкий и испанский так устроены, что там слова как слышатся, так и пишутся. В английском одна и та же буква в зависимости от положения и окружения читается по-разному. Например, на вопрос, как сказать «страна», немец ответит Land — я так и записываю. Что ответит англичанин? Какими буквами записать то, что ты слышишь как «кантри»?

Во-вторых, мне не нравится само звучание языка. Я искренне восхищаюсь произношением английских актеров, играющих Шекспира. Красивые, глубокие голоса, округлые звуки. Эстетика… Но в миру англосаксы гундосят и разговаривают так, будто им влом вообще с тобой общаться. А это их наглое cat — «чувак»!

В-третьих, в английском почти отсутствует логика. С этим глаголом нужен вспомогательный, с этим не нужен, этот глагол вообще в простом настоящем не используется… Тут обстоятельство времени впереди глагола, тут после, тут в конце, а тут обычный предлог уехал в конец фразы, как в немецком. Ребят, ну что так бессистемно-то?

Английский — самый сложный для меня язык. В испанском и немецком всегда по форме и по окончанию слова понятно, что перед тобой глагол. В немецком еще и существительные отлично видны: они пишутся с заглавной буквы. В английском надо сильно напрячься: форма глагола может быть какой угодно, он еще и существительным может оказаться. В общем, фантазия там работает на полную мощность.

Но бросать английский не буду, потому что вложила в него деньги и время — ценнейшие для меня ресурсы. Сначала я считала, что владение им позволит мне продаться подороже на рынке труда, но вижу, что как дополнительный скилл он нужен лишь в сферах, которые мне сейчас не особенно интересны, например в маркетинге и ИТ, поэтому просто буду учить в качестве хобби. В конце концов, до пенсии еще 20 лет работать, и за это время я могу перейти в сферу, где английский пригодится. Ну и у меня уже что-то начало получаться, язык перестал быть таким уж неприятным хотя бы в плане использования. Просто иногда хочется спросить у преподов, играющих ударениями и интонацией: «Я точно не китайский учу?»

Перспективы

Считается, что второй и третий языки учить проще, чем первый. Но я не заметила легкости изучения английского или немецкого после испанского. Если языки из одной группы, помогает схожесть слов и единые принципы словообразования. Но кроме лексики языки различаются грамматической структурой, и чем незаметнее различия, тем сложнее. Слона от бегемота можно отличить, а волка от иной собаки — уже не всегда.

Чтобы действительно знать много языков, а не «о, это точно написано по-немецки», нужна хорошая память и либо сильная логика — тогда ты уяснишь структуру и будешь молодцом в жестко регламентированных языках, — либо хорошие коммуникативные навыки и интуиция — тогда ты будешь косячить, но все равно сможешь говорить.

Мне всегда говорили, что у меня гуманитарный склад ума. Возможно, просто не хотели назвать дурочкой, но я и сама отмечаю, что как минимум желание разобраться и некоторая усидчивость все же помогают в языках. Память неплохая тоже пригодилась. Но главным, наверное, остается интерес, любовь к языку, желание играть словами, изобретать какие-то немыслимые обороты, разбираться в правилах, искать синонимы. Без интереса ничего бы не получилось.

Главное — никогда не останавливаться со словами: «Ну все, я выучил».

«Выучить» язык невозможно, придется всегда быть в потоке.

Всего с 2010 по 2022 год я потратила на изучение испанского, немецкого и английского 513 000 ₽. В этом году на языки брала деньги из накоплений, также использовала налоговый вычет в размере 40 000 ₽. Решила, что без вложений никак, но все же надеюсь, что какие-то из них окупятся. Например, стоимость курсов переводчиков я уже почти отбила переводом книги.

Давать советы по поиску работы переводчиком мне еще рано — сама желторотик. Но кое-какие соображения есть. Если не выучен еще никакой язык, тут все просто: нужно определиться со сферой переводов, а потом смотреть, какой язык там больше всего востребован. Если это литература, изучите рынок, посмотрите, каких авторов в магазинах больше. Например, переводчиков со скандинавских языков мало, а книги, написанные на этих языках, популярны, они могут повысить ставку, но ведь и заказов может быть намного меньше, чем в случае с английским.

Изучение языка для работы я бы советовала систематизировать. Вам почти наверняка придется каким-то образом подтверждать уровень, особенно на этапе поиска первых заказов. Не уверена, что репетитор или самоучитель тут помогут. К сожалению или к счастью, корочки еще что-то решают. Я бы сделала так: сначала немного позанималась бы в группе, чтобы понять, вдруг язык вообще не мой — не осилю, а потом уже шла бы в серьезное место, где натаскают на сдачу экзамена и получение сертификата, который не стыдно положить в резюме. Это если по уму — я так не делала, потому что не собиралась работать с языками :)

И, думаю, нелишним будет сразу начать собирать портфолио переводчика. Для этого просто берете неадаптированную книгу — и переводите. Мне рассказывали историю о человеке, который сам для себя переводил любимых авторов, а потом пошел в издательство и спросил: «А вы не хотите поиздавать вот такую литературу?» А они ему: «Да-а-а-а, но где бы взять толкового переводчика?» И тут он достает свои бумажки. Теперь работает. История реальная, просто я ее немного сжато и комично изложила.

Переводчик сегодня поставлен еще в такие неприятные условия, когда ему приходится доказывать, что он лучше машинного перевода. Да, пока мы еще лучше, но эта собака учится. И уже есть вакансии «редактор машинного перевода» — как вам такое? Впрочем, тоже ведь работа.

А я могу привести интересный пример машинного перевода. Оригинал: es una gaditana de cuarenta y cuatro años, alegre y extrovertida. Машинный перевод SmartCAT: «сорокалетняя гадина, веселая и общительная». На самом деле речь идет о даме из Кадиса 44 лет. «Гугл-переводчик» справился лучше, но и фраза ведь простая. А что же будет с профессиональными терминами? Отправим человека с тревожным расстройством на «выдержку с открытой диафрагмой»? Именно это предлагал мне Гугл.

Сейчас у меня в планах получить диплом переводчика, найти еще заказы на перевод книг с испанского, держать немецкий, учить английский до В2. И хочу еще какой-нибудь язык потом взять. Например, венгерский. Говорят, он безумно сложный. Но звучит красиво.


После голосования у вас появится возможность подписаться на героиню и следить за тем, как у нее дела: наш телеграм-бот будет присылать вам ссылки на новые посты.

Теги: языки
Редакция
Место для вопросов, поддержки и конструктивной критики:
Комментарии проходят модерацию по правилам журнала
Загрузка
0

Офигеть, я со своим С2 каждый раз переживаю, стоит ли браться за перевод книги, справлюсь ли, а тут человек с А2 по английскому и В2 по немецкому вовсю переводчиком готов работать... Вот поэтому у нас 90 процентов переводной литературы невозможно читать.

13
Герой статьи

+2

04.09.22, 10:40

Отредактировано

Elena, читайте внимательно, я с испанского перевожу. Что касается вашей уверенности в себе - возможно, поможет терапия. А еще вы, видимо, никогда и не переводили: гораздо важнее для перевода уровень родного языка. На иностранный переводить, конечно, тоже можно, но даже уважаемые профи считают, что это вариант не очень хороший. И ещё отмечу, что переводчик и, например, преподаватель языка - это две огромные разницы. Уровень С2 не дает человеку умения грамотно выражать мысли, этому иначе учатся. А сталкивались ли вы при изучении языка с тезисом "не пытайтесь переводить слова - просто понимайте"? И вы понимаете, очень хорошо понимаете. А потом ни строки на русский нормально перевести не можете, потому что не умеете. Потом в речи всякие митинги, лидирую отдел, рилсы, топики, паблики... Ну и последнее: за переводчиком стоит редактор и корректор. Если вам не нравится перевод, возможно, переводчик тут совсем не виноват, у него нет функции ВАМ понравиться.

17
Герой Т—Ж

30.09.22, 07:22

Отредактировано

Богиня, если перевод - кусок дерьма, то текст никакой редактор не спасет.
Я при редактировании корявого перевода всегда смотрю в оригинал. То есть редактор перевода, если вы не знали, обязан владеть языком... чуть ли не лучше самого переводчика :)
Ну а еще, возвращаясь к мысли Елены, которую я категорически поддерживаю во мнении о херовых переводных книгах на российском рынке: критически важен словарный запас на родном языке + владение темой (в вашем случае - переводы отраслевой литературы, как-то химия, экология и пр.). И вот здесь я уже согласна с вами: имей ты хоть С2, хоть С3 - это не дает именно что умения грамотно выражать мысли по-русски... добавлю:... на письме! Знаю прекрасных устных переводчиков (с проф.дипломом), у которых в буковки получается... не очень. Куцый словарный запас порождает корявые бедные переводы. Впрочем, на языке оригинала книги зачастую тоже дерьмо. 95% американской литературы - море тухлой воды под хайповым заголовком.

10

Богиня, « а еще вы, видимо, никогда и не переводили: гораздо важнее для перевода уровень родного языка»
Для перевода входящего текста важен уровень знания культуры и языка, который эту культуру транслирует. Родной язык может быть сколь угодно шикарен, но не зная тонкостей того, языка, с которого переводите порождает текст, который имеет весьма отдаленное отношение к оригиналу

3

Elena, оооо. Идите обниму. Не понимаю, за что вас минусят, ведь про 90% - чистейшая правда. У меня, правда, не английский С2, а русский С3, но от этого не легче))))

3
0
Герой Т—Ж

30.09.22, 12:16

ЕШКО ещё жив?
Я думала год попутали. ЕШКО в моей памяти в ряду с Ридчерс Дайджест и Бальзамом Битнера.

Спасибо за статью, написана с любовью. Мотивирующая. Хочется бежать и возобновлять уроки. Желаю вам быстрее найти работу, которая будет совмещать любимые направления. Немного грустно, что такой увлечённый человек, много лет посвятивший себя языкам, вынужден большую часть времени бороться с системой в офисе. Удачи! Пусть ваша работа мечты вас сама найдёт!

13

Go, ридерз дайджест

0
Удалённый пользователь

02.09.22, 13:59

вспомнить потом те же слова и обороты для обратного перевода мне сложно. Это норма или я мутант-недоучка?

Конечно, это норма))
Русские слова сильнее вколочены в память, вы видите слово на испанском, появляется образ и моментально находится нужное слово к этому образу на русском.
Поэтому переводить на родной с иностранного всегда легче, чем наоборот.

11

La, + это норма) насколько я помню из теории переводов - это пассивное и активное знание языка, так что переводить на чужой язык, это прям другой уровень владения языка. В универе, в котором я училась на переводчика, переводы на чужой язык начинались на курс позже.

5

La, дело не только в этом. Есть много слов и понятий в других языках, которых нет в русском, и наоборот. Одна и та же идиома (очень близкая по смыслу) совершенно по-разному выглядит в разных языках (если мы об оборотах). А еще есть так называемые коллокации - в английском их полно с глаголами do, make, take, get, go (я не о фразовых глаголах, если что). А еще грамматический строй - в русском он один, в английском другой, в испанском третий, а в немецком, с отрицанием в конце плюс адова куча падежно-родовых окончаний, - третий...
Переводить на родной с иностранного проще потому, что на родном ты говоришь всю жизнь, пребывая среди себе подобных. А иностранный - как другая планета. Там всё другое - непривычное и неестественное(!) для тебя.

2

La, на иностранном не чувствуешь стилистических нюансов, даже хорошо им владея. В общении это не столь важно, а на письме носителю уже режет глаз неправильная сочетаемость. А чаще всего вообще выходит что-то в духе "в трибунах съедутся друзей гимнастики" :D

1
0
Герой Т—Ж

+4

02.09.22, 15:43

Восхищаюсь людьми, которые изучают иностранные языки! Я учила английский и немецкий в школе, в жизни мне они никак не пригождаются, и в итоге я всё позабыла.

11

Alexandra, "изучать" может кто угодно, что угодно и сколько угодно :)
Лично я восхищаюсь людьми, которые выучивают язык до уровня носителя/близко к - причем не благодаря (родители-дипломаты, каникулы в европах по полгода), а вопреки. Начав во взрослые/студенческие годы, на свои деньги, в свое дефицитное время. Вот это действительно круто. А изучать - это так, хобби. Безотносительно Богини говорю, у нее как раз серьезный подход.

4
Герой Т—Ж

+4

30.09.22, 07:17

Нехетти, Богиня определённо крута, в первую очередь восхищаюсь именно ей!
Мне никогда не было интересно учить языки. А прикол ведь в том, что невозможно взять и выучить язык. Уровень надо постоянно поддерживать. И тут без интереса к процессу точно не обойтись.

6

Alexandra, вот тут полностью согласна. А интерес к процессу - вообще "топливо" для изучения чего бы то ни было. Вон, недавно тут было про "Мотивацию пути". Эх...

1
0

В успешное достижение Вашей цели верится легко. А ещё кроме стандартных профитов владения иностранным делаете своему мозгу супер подарок - профилактику разного рода неврологических заболеваний и отдаляете его старение.

11
0

«в английском почти отсутствует логика»
«форма глагола может быть какой угодно, он еще и существительным может оказаться»

Мне здесь прямо-таки обидно стало за язык. В английском языке потрясающая логика, на мой взгляд; форма глагола уж точно не может быть какой угодно, а существительное от глагола отличить можно на раз два, если понимаешь (куда смотреть) язык. Если вы утверждаете обратное, значит просто не знаете, что такое английский.

Вообще: мне показалось, что автор статьи — человек из серии 1) язык можно выучить (причём, по книжкам), 2) у автора не было нормального преподавателя английского.
Язык — это всегда живая структура, она требует общения; что касается книг, то ни одно учебное пособие не покрывает полностью уровень языка.

5
0
Герой Т—Ж

+1

29.09.22, 16:39

Кстати, вдруг актуально для поддержания немецкого. У Гёте-института есть онлайн курсы, от А1 до С1. Обычно он стоит ок 250 евро, но несколько раз в год на него бывает скидка, и тогда он стоит 99 евро. Он без разговорной практики, как учебник с объяснением грамматики и самыми разными упражнениями. Я проходила В2, показалось полезным. С1 с удовольствием пройду за 99, когда почувствую, что созрела (его надо пройти за 3 месяца, а информации там порядочно).

4

Hässlich, офигеть, спасибо!)

1
Герой Т—Ж

+1

29.09.22, 18:15

Ребенок, как раз сейчас до 9 октября опять акция. Но она за последние 12 месяцев не меньше 3 раз повторялась.

2

Hässlich, уточните, пожалуйста, это на сайте московского гете или какого? Я вижу что там занятия комбинированные: нужно как онлайн заниматься, так и очно раз в неделю приходить. Я не туда смотрю? Можете ссылку дать, пожалуйста?

0
Герой Т—Ж

+1

01.10.22, 08:41

Timur, на немецком сайте.
https://www.goethe.de/ins/de/de/m/kur.html

1
Герой Т—Ж

+1

01.10.22, 08:42

Hässlich, если ссылку удалят, м. б. поиском по названию курса с картинки плюс гёте институт.

0

Hässlich, vielen Dank!

0

Hässlich, я как раз намерена купить по акции 😃

0
0

Какая же вы нудная.

Английский очень простой язык, это вы ещё французский не видели)))

4
0

По моему мнению, если необходимо изучить несколько языков, то я бы выбрала такой порядок: английский, испанский, французский, немецкий/итальянский. Английский если не вдаваться во все эти нюансы всё-таки простой язык. Можно выучить грамматику, неправильные глаголы и в принципе тебя поймут. Когда начинаешь двигаться дальше, то конечно много нюансов. Учитывая что он самый распространенный то наверное ещё и поэтому лучше начинать с него. После сложной транскрипции английского)))) испанский легче пойдет, слова многие с русскими похожи, все что слышится так и пишется. Единственно надо озаботиться склонениями глаголов по родам, а в целом все понятно. Тем более много хитов на испанском языке, насколько я помню он второй распространённый в мире. Французские слова очень похожи на английские, но произносятся по- своему , зато понимание быстрее. Ну и французский звучит красиво) конечно эти все языки романской группы, и в основе латынь, я бы даже сказала, что нулевой язык для изучения это латынь, тогда ещё легче) с французским основная проблема грамматика, английская сильно мешает, постоянно путаешься. Но наверное это дело привычки

3
0
Герой Т—Ж

+1

29.09.22, 15:32

Не знаю, сколько приносят дзеновские блоги, но, может, ваш опыт такого неформального изучения языков + умение об этом написать стоит монетизировать?

2

Hässlich, это очень узкая тема. Маленькая аудитория. Посмотрите, сколько в том же Дзене набирают блоги людей про языки. Там популярны персонажи вроде Поющей в коровнике, "Выжить в Корее" или "Моя большая турецкая свадьба" (спойлер: нет такого, само придумалось, но вы меня поняли). Вот на такое аудитория тоннами валит.

3
Герой Т—Ж

+1

30.09.22, 07:51

Нехетти, возможно. Но я это вижу не столько как блог о языках, сколько как блог "бери и делай". Мне нравится такой подход, я с удовольствием слушаю/читаю подобное (энциклоп, Language heroes). Правильную академическую информацию можно добыть в книгах и в общении, это часть обучения. А блог - опыт человека, который смог.
Я на дзене так читаю одну фермершу. Каких-то сложных расчётов для кормов или схем автоматизации полива я у неё не припомню. Но она приятно выглядит и пишет и её повседневность мне импонирует.

3

Hässlich, чтобы был интересен "опыт человека, который смог", нужны одновременно два условия:
1) светить лицом, привет вашей фермерше, - на это далеко не каждый готов (каждый по своим личным причинам)
2) хоть сколько-нибудь весомая масса интересантов. Фермерством интересуются 70% имеющего Интернет населения России, а иностранными языками - сколько? Три процента, пять? Поделите эту аудиторию на количество лингвоблогеров, пишущих про "бери и делай", вычитайте оттуда паству условного Дмитрия Петрова и Скайэнга - и получите... да-да, именно. Фигу с маслом. Фермерским :)

1
0

Круто! От всей души желаю успехов. Вот у вас точно всё получится.
Да, кубана еспаньол, или как там по-фиделевски, - это страшно. Даже у персонажей из МГЛУ, слышала я, глаз на Острове Свободы в первые пару недель сильно дергался. А вообще, за испанским - будущее. Думаю, не выучить ли худо-бедно его? Язык и правда очень простой...

2
0

в дуолинго можно же "заморозку" купить за их же кристаллы - один-два дня пропустил, а прогресс сохраняется.

2
0

а есть те, кто самостоятельно учит китайский? это реально, ребят ?

1
Герой

29.09.22, 23:15

Отредактировано

EverlastingAutumn, если для общения то нереально, самое сложное в китайском научиться понимать на слух и говорить так, чтобы китайцы вас поняли. Для этого надо много слушать и много разговаривать. Желательно с носителем, либо хотя бы с тем, кто отлично владеет фонетикой.
А научиться читать и писать самому реально.

3

Дарья, с Вами согласен, но не со всем. Так например тональность важная вещь, но в контексте носитель может понять что ты имел ли ввиду, но поржет)))

3
0

Ну я б не сказала, что немецкая грамматика легче английской - в немецком от одних артиклей и их изменения офигеешь!
А второй язык мне, например, учить сложнее чем первый - первыми сразу лезут немецкие слова при изучении английского, т к. немецкий знаю намного лучше английского. Если б учила третий - вообще б в голове все перемешалось 😁
Хотя вот у моих детей как-то 4 иностранных языка нормально отдельно существуют и ничего, но тут изучение было с 6 лет, может, совсем по-другому все это воспринимается в таком возрасте.
Но я не отчаиваюсь и с 0 уровня перебралась постепенно на уровень pre-intermediate, занимаюсь (кроме лета) по 4 часа в неделю + каждый день смотрю что-то на ютьюбе на английском.

1
0

Автору спасибо, увлекательный рассказ о самодостижениях. Согласна с некоторыми комментаторами, что английский - это просто. Но согласна и с автором (если я поняла правильно), что в английский сложно влюбиться, какой-то он слишком обыкновенный. (Кстати, на такое мнение получила однажды высказывание:" Ты просто его не настолько хорошо знаешь". Возможно, не спорю, и upper не показатель).
Про испанский - нравится очень, тихо-тихо какая-то минимальная база за несколько лет сложилась. Потом решилась уже перейти на взрослый уровень (а для меня это обязательное официальное подтверждение конкретной буквой), купила Busuu, поставила себе план максимум - с января А1 дойти до октября с B2. Занималась каждый день, слушала, читала, записывала, делала упражнения и отправляла носителям на проверку. Процесс увлекал невероятно. До июля. Жизненные проблемы меня сбили совершенно. Что по сложности - думаю, что у него несложная грамматика. НО - меня совершенно сбила с толку фонетика. В испанском. Никогда бы не подумала, однако perro - это мой бич:)) Речь идет о -RR-, -R-, когда они читаются по-разному в разным местах. И понимание текста - сложновато, если говорят быстро (а они говорят очень быстро:)) и я совсем не в курсе, о чём речь..
Я обожаю греческий. Учила его два года в группе, часто ездила в Грецию, где сразу же (после первых двух месяцев изучения) пыталась разговаривать. Конечно, это было лишь типа бе-ме, но я так старалась, а окружающие меня так поддерживали (я говорю о незнакомых людях в магазинах, кафе, просто на улице), что желание учить дальше только увеличивалось. Это очень красивый язык. Я его слышу, я его могу понять без подготовки, не зная заранее темы, и речь не только о знакомых или повседневных делах. Скажу больше - это единственный для меня (возможно, пока) иностранный язык, который я чувствую. Как родной (хотя уровень ещё не самый высокий - Β2).
По-моему, автор тоже говорила о чувствовании испанского, а это потрясающая эмоция!:)) Хочется пожелать вам успехов, наверняка всё у вас получится!

1

Андрей, готовы поделиться своим опытом?

1

Госпожа, а вот и поделюсь. про жену и себя.
про жену с английским.
с женой вместе 10 лет. через 2,5 недели после знакомства уехали в поездку в Европу по трем странам. позже каждый год ездили по 3-4 раза в год. у жены школьная и вузовская программы в голове, т.е. не разговаривать на английском, не читать, не понимать речь на слух, а исключительно бесконечно учить.
Очень быстра жена захотела чувствовать себя комфортно в поездках, а не говорить с иностранцами по-русски, водя в воздухе руками, "объясняя", что ей надо.
За эти десять лет жена прошла через 5 разных способов освоения иностранного языка, кроме погружения в среду и уникальной компании в Москве, которая работает множество лет, преимущественно индивидуально под конкретную потребность заказчика.
Например, Вы спокойно говорите на английском, получили предложение о работе за границей и в списке документов для получения рабочей визы есть требование о сертификате, подтверждающем знание английского.
Вы приходите в эту компанию и говорите, что Вас надо натаскать на сдачу экзамена на этот сертификат. Вас натаскивают, Вы сдаете.
Жена там не была, потому что у нее очень абстрактная цель, а туда нужно приходить с конкретикой по потребности и срокам для ее удовлетворения.
Как Вы догадались, поиском способов освоения занимался я.
Как автор, жена бы не смогла заниматься.
В курсах я сразу отказал, т.к. это насос по выкачиванию денег и больше ничего.
По поводу репетитора я сказала жене, что это такой же насос и "костыль", но договорились, что с каждым, которого я найду, она поговорит, донеся до них свои пожелания и будет пробовать.
Также я поставил условие по прогрессу, он должен быть виден и быстро.
Репетиторов нашел в районе. Жена выбрала и стала заниматься. Понравилось. Через два месяца закончили, т.к. на занятиях была та же дебильная школьно/вузовская программа только учебник поновее, красочнее и, естественно, дороже.
Сразу после я вспомнил про уникальный курс одного преподавателя и предложил жене пойти на него. Там три модуля. Занятия проходят очень интенсивно, суть раскрывается на занятиях.
Меня он тогда тоже заинтриговал и мы решили, что если жене понравится, я присоединюсь на третьем модуле...
Жена закончила первый модуль и на этом мы закончили. Уникальность была в способе запоминания лексики. Т.е. Вы создаете себе ассоциативный ряд со словами из родного языка и так запоминаете большое количество иностранных, правила грамматики тоже. При этом энтузиазм препода улетучивается вмиг после уплаты учениками денег за модуль. Он есть только на вводном занятии. Дальше начинается жуть.
Да, на третий модуль сразу прийти нельзя, только через все, как бы хорошо языком не владели.
Такой подход к запоминанию моей жене не подходит (мне тоже). Это скорее для тех, кого отправляют в командировку за границу, и людям надо в сжатые сроки хоть в какой-то мере освоить язык страны назначения.
После паузы в несколько лет и очередных поездок с размахиваниями руками по просьбе жены я возобновил поиск репетиторов. Тогда уже деловой соцсетью в РФ стала та, которая сейчас запрещена, плюс я лично наблюдал, будучи участником, как развилась в потрясающее и достаточно крупное сообщество группа, где люди помогали друг другу найти услугу/людей/отель/водителя/врача и т.д.
Я составил грамотное обращение/запрос с конкретной потребностью. Мне понравились одни, с которыми я вступал в диалог с уточняющими вопросами/ответами, а жена выбрала в итоге совсем другую.
Итог такой же, как с другим репетитором выше по тексту.
и также быстро.
Снова пауза, после которой жена, наконец, согласилась пойти в рекомендуемое мной место. Там, по моему мнению, жене уже не хватило мотивации и усидчивости. Оплаченные два месяца продлевать жена не стала.
Потом была пауза, связанная с рождением ребенка, еще одна попытка с репетитором, которого жена нашла сама, не обсуждая со мной. и всё.
Итог. В окт-нояб мы ездили по Италии, где жена также махала руками и безумно радовалась, когда продавцы попадались русскоговорящие.
А мне было грустно и немного обидно.
Теперь про меня.
За плечами английская спецшкола, где за 10 лет нормально язык преподавали 4 года. Все остальное время была нудятина с бабульками.
Несмотря на это, когда я закончил школу, я мог говорить.
В вузе на протяжении всей учебы, когда был английский, на уроках был уровень 5-6 класса моей школы только с лексикой в экономику.
Мне тогда мозгов не хватило, если не развивать, то хотя бы поддерживать знание английского, но, после первых же поездок за границу, я капитально засел за него. Это 03 год. Тогда в интернете не было классных ресурсов, как сегодня или классных самоучителей, из которых каждый (!!!) мог подобрать под себя. Был дебильный Бонк и такие же рассылки про инженера Иванова...
У меня тогда была проблема. В поездках мне нужно было 2-3 дня, чтобы я разговорился, пропало смущение, боязнь ошибиться.
Все это оставить в прошлом мне помог Игорь Серов и его семинар по методике освоения иностранных языков...

0
0

Богиня, а вы в мск учите? Можете посоветовать школу?

0

Богиня, а в Екб что за школа по 10 000 в месяц? 🙈

0

Трудоголик, поделите 10 000 на 32 часа в месяц - 312 руб. за 1 часовое занятие в группе. Это много?

1

Богиня, подскажите, где учите испанский?

0

Happy, сейчас я раз в неделю занимаюсь с носителем для тренировки речи и понимания. А перевод изучаю в универе на курсах профпереподготовки. По курсам ничего не могу подсказать, тк учила язык сама, а потом подтягивала пробелы по всяким языковым клубам и за просмотром сериалов.

2

Богиня, я тоже сама учу. Думала, вдруг в Екатеринбурге есть классные школы, на осень собираюсь туда.

0
0

Здравствуйте. Расскажите подробнее о курсах ЕШКА. На сколько вам зашёл этот курс? Преподавание носителями языка проходит?

0

Siska, посмотрите speakasap. com я с ними в немецкий входил. вполне успешно и не страшно

0

Богиня, спасибо за такой развёрнутый ответ

0

Сообщество